阿尼尔的角色也是如此。
殷怜在戏剧里面,并没有直接对众神起攻击——虽然随时随地地在质疑和批判神明,但事实上,针对的却是教会。
这个戏剧里面,众神不是真正的反派,而更像是被教会利用的傀儡——马蒂尔的观众可能并不会真的理解这样设计的意义,但是殷怜知道,这种做法只会更完美地引领民众的情绪,让他们更容易融入剧情。
法师王同时夺去了魔法宝典和马蒂尔,殷怜不准备洗。事实上,对于殷怜来说,适当的黑点不但不是黑点,反而是一种魅力。
为打开真知和力量之门,如同普罗米修斯偷取火焰一般,对抗神明……这怎么会是错误呢?这明明是伟业!
然后站在莎尔玛蒂的立场上,质疑神明的无情与冷酷,对人类的一视同仁与浑然不在意,以及掀开教会借□□义挟持民心的“真相”。
莎尔玛蒂的演唱者演唱着歌曲。这一段是莎尔玛蒂向法师王诉说神明的真实:“火既是火/炽烈或者温暖/却从不会去尝试点燃流水/光明即是光明/照亮世间万物/却唯独不照亮黑暗/太阳不会侵犯月亮的领地/夜晚不会漫步白昼的花园/神明不在乎人间的纷争/父亲是粗犷的神明/而人间是信仰的猎场……”
“神不在乎谁是人间的王/他听到凡人
的请求/他们苦苦哀求/拯救我/拯救我/您至高无上/您无所不能/请您给我们富裕与荣光/请您给我们权势与力量/他有时心情喜悦/便满足谁的请求与希望……”
殷怜拿着笔,想了想,思考着后面法师王的唱段,心想,对唱的歌词,是用哪个词比较好呢?马蒂尔的同义词太少,文字变化不够多样化,有时候并不太好押韵。
她写道:
“法师王:让一些人荣耀/让一些人痛苦……”
她停笔,想着:这里是用“同是虔诚信徒/神却如此不公”还是“同曾虔诚祈祷/却入天堂和地狱”好呢?
殷怜思索了一会儿,还是选择了后者。
这样后面莎尔玛蒂的台词却好翻译多了,殷怜几乎没怎么修改。
“莎尔玛蒂:神给与的只有力量/凡人自己造出了天堂和地狱/若是心存不满/如我一般/想要挣脱控制/如我一般/何不亲吻我的手/走向我指引的路?”
法师王就问:那是天堂还是地狱?
莎尔玛蒂:或者是由我们来自由决定的人间。
殷怜想了想,觉得不对,就又改成了“天堂和地狱,都不如每个人可以决定自己命运的人间”。
再想想,这台词表述得还不够直接。最主要的是很多马蒂尔的民众对于所谓的“自由”未必就有足够了解,所以她思考片刻之后,索性改了选用的乐曲段落,在这方面加强了阐述。