那是一个宁静的夜晚,老人和青年牵着马,准备在这小瀑布前架起篝火休息。
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!
由夏入秋,树林的夜晚开始刮起清凉的微风,青年带着柴火回来了。这时,水面上出现了颗颗萤火。
“快看!”老人一把揪住那青年的胳膊,“看那边,那些漂浮在水面的光点!”
“是萤火虫吧,有什么稀奇的?”
“不!不是!你仔细看,这些光点没有发光体!它们不是萤火虫,不是!”老人目不转睛,盯着那些光点,手舞足蹈起来,“我早就和你说过,它们是存在的!你却不相信我,这下你自己看到了吧!”
“嗯,是挺稀奇的……这种空心儿的虫子我还是第一次见到。”年轻人不耐烦的蹲下来继续搭他的木堆。
“哎!这可不是什么虫子!这些是微精灵!微精灵!”老人的脸上泛起笑容,眼睛泛着光,冲着那些光点的方向,开始低声咕哝着什么;年轻人开始并没有理会,以为父亲又在犯神经,但是他仔细去听父亲口中念叨的词句,发现那是一种他从未听过的语言。
“你在说什么呢?”
“是微精灵语。”老人转过头说,“我在和它们讲关于你妈妈的故事!”
接着,那些光点们上下蹦跳起来,也在一闪一闪间好像回应着什么,这时候,伊奥斯才确定老人不是在说笑,也走过来,仔细端详着水面,他心中不免有些震惊,这些的确不是虫子,因为它们听得懂父亲现在所说的语言,也确实在与老人进行着某种交流。
突然间,老人的目光变得更明亮了,他说:“阿卡西!”
“什么?”
“阿卡西!我知道阿卡西真正的含义了!这些古老的微精灵告诉了我阿卡西这个词的真正含义了!”
“是什么?”
“它们说阿卡西是一座古老的图书馆,非常非常的古老……难怪整个大地上都没人听说过!阿卡西是这个世界上最古老的图书馆!它是一座藏有无数知识、乃至世界本源秘密的图书馆!哦!谢天谢地,我们终于找到答案了……还有!它们说那首诗里最后的那句——‘七个伊斯特里亚’,就是我一直不理解的那句……等等……哦!对!原来是这样!那是藏在图书管里的七段经文……哦不,应该是七段故事……我们必须找到它们……”
老人露出几十年都没有过的欣慰的面容,他继续说:“七段故事组成一个完整的古卷!就在藏这座图书馆中的某个位置!什么?说清楚些……噢!是一个能够解开一切谜团的古卷!一切的谜团!噢!然后我们就可以去找你母亲的墓了,在她的墓前,读下这七段故事的内容,她就会从死里复生!她就会……”
“省省吧。”青年人开始不耐烦起来,因为他又听不懂他父亲在说什么了,“这几十年,一路上你问过多少人了,占卜师、魔法师、巫医、女僧人……对你这首诗,什么稀奇古怪的解释没有,还是省省吧……”
火被点燃,微光们飘进树林里消失了,青年坐了下来,面露困意。
“我劝你赶快休息吧,明天还要赶路,我还要陪你继续在这森林里面闲逛……”年轻人背对着老人躺下。
老人走过来,猛地把他拽了起来,说到:“别不耐烦!听着!小子,这一次你必须陪我去找到这座图书馆!这一次!我们就快接近终点了!”
年轻人把他父亲的手扯开:“你真的是越来越不可理喻!海洋、山涧、田野、深林……我陪你走了多少地方……都是白去了吗?现在你又要去找什么图书馆?!你真是越老越疯的老糊涂!明天,出了这森林我们就分道扬镳吧!”伊奥斯怒气冲冲地回应。
“你敢!”
“我怎么不敢?我已经长大成人了,也想要有自己的生活!你有过你的女人,而且一辈子都被她牵着魂儿似的发疯,你就不许我也去找找也让我失魂的可人吗?就不许我也去寻找自己的女人吗?我没必要为你得那个死了那么久的女人继续守灵,我要找片田安定下来,娶妻生子,你要是愿意跟我一起来住,我随时欢迎;但你要还是想去继续找你那摸不着边儿的图书馆,那么随你!你自己去,我可管不着你。”
老人突然哽咽了,他盯着他的儿子看了许久;沉默片刻,他缓缓地走向挂在马身上的褡裢,取下他的弩,扔给他的儿子。
“那你就在这儿杀了我。”老人说。
“你又在发什么疯了?!”
“不,我没有。”老人扑通跪在地上,他的声音十分镇定,“因为那一天,我就是用这把弩,杀了你妈妈。”
[1]即里海,在希腊和波斯的古典时代,这座海被称为Hyrkania海,取自古波斯语Verkana,意思是“狼之地”
[2] Caspi,即Caspians,里海人种,主要分布于里海东南与高加索
[3] Keriya,地名,位于今和田地区YT县
[4]在古希腊时期,马其顿和色雷斯地区的文明被统称为海伦尼克(Hellenic)的国家,为希腊人一词的来源
这章没有结束,请点击下一页继续阅读!
[5] Niya,即古精绝地区,位于今MF县尼雅河附近绿洲一带
[6]阿维斯陀语,Pairika,精灵名,早期波斯神话被认为是美丽但邪恶的女人,逐渐变得不那么邪恶甚至美好,到伊斯兰时期成为类似的天堂女神的象征
[7] Atossa,古波斯王后,居鲁士二世之女。公元前524年嫁予其兄冈比西斯二世,后嫁予大流士一世,是薛西斯一世的母亲
[8] Parysatis,是波斯王阿尔塔薛西斯一世与巴比伦的安蒂亚(Andia)的私生女
[9]又称米底亚王国,Medes,为古波斯语的“Māda-”,意思是“中央,居中”,前7世纪,伊朗西部受米底王国统治
[10]伊朗古城名,Hagmatana,位于现今伊朗境内的哈马丹,是米底亚王国首都,后来成为波斯首都
[11]即阿胡拉·玛兹达(Ahura Mazda),名称来自阿维斯陀语,是古波斯的神名,意思是“光明智慧兮主”
[12] Zagros,札格罗斯山脉,是一条跨越伊朗、伊拉克、和土耳其东南部的绵长山脉,总长度1,600公里
[13]厄尔布尔士山脉(Alborz)的名字源于Harā Barazaitī,是祆教的主要经文-波斯古经中提及的一座传奇山脉
[14] Hormuz,即霍尔木兹海峡,是连接波斯湾和印度洋的海峡
[15]古城名,Susian,它在底格里斯河以东250公里(160英里)的札格洛斯山脉比较低缓的所在,界于卡赫河和德兹河之间
[16] Turan:是波斯语中对中亚的称呼,本意为图尔人(Tur)的土地
[17] Arslanbob,中亚森林,位于吉尔吉斯斯坦境内